Zasadniczą różnicą między tłumaczem przysięgłym a zwykłym jest charakter tłumaczonych prac. Tłumacz przysięgły dokonuje przekładów dokumentów urzędowych, tłumacz zwykły pisze tłumaczenia plakatów, artykułów, książek albo innych dzieł na użytek własny.
Ponadto tłumacz przysięgły jest zobowiązany do wydrukowania plików a następnie przypieczętowania oraz podpisania ich na każdej stronie. Na pieczęci znajduje się imię i nazwisko tłumacza, język, z którym ma prawo pracować oraz numer na liście tłumaczy przysięgłych. Zwykłe przekłady zazwyczaj dostaniemy w formie pliku na komputerze, albo wydrukowanego, ale bez podpisów i pieczątek.
Szczególnie ważną różnicą jest odpowiedzialność za zrealizowane zlecenie. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego i w przypadku pomyłki albo niestarannie wykonanej pracy musi być przygotowany na większe konsekwencje niż wyłącznie rozczarowany klient. Autor nieprawidłowego przekładu może dostać upomnienie lub naganę, a w najgorszym wypadku może zostać zawieszony. Dodatkowo klient może oczekiwać odszkodowania finansowego.
Należy również być świadomym, że tłumacze przysięgli w odróżnieniu od zwykłych, muszą prowadzić repertorium, czyli zestawienia z kompletem przekładów.
Jakie egzaminy musi zdać kandydat na tłumacza przysięgłego?
Bardzo ważną różnicą między dwoma specjalistami z dziedziny tłumaczenia są wymogi formalne. Tłumacz przysięgły musi zdać specjalny egzamin państwowy, dzięki któremu zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Jest to niezbędne aby uzyskać tytuł, a dzięki temu mieć prawo do tłumaczenia plików urzędowych.
Każdy zaprzysiężony tłumacz jest dopisany na oficjalnej stronie www Ministerstwa Sprawiedliwości. Strona jest jawna i każdy może na nią wejść. Spis obejmuje imię, nazwisko, dane adresowe, numer TP i kiedy zostały nabyte uprawnienia. Sprawia to, że możesz bardzo szybko znaleźć wszystkich zaprzysiężonych tłumaczy języka angielskiego z Gdyni.
Którego tłumacza wybrać – przysięgłego czy zwykłego?
Tłumacza przysięgłego powinieneś poszukać wtedy, kiedy przetłumaczenia na język angielski wymaga dokument urzędowy. To może być testament, akt urodzenia i małżeństwa, świadectwo a także umowa spółki. Jeżeli Twój dokument jest potrzebny do banku albo urzędu i konieczne jest posiadanie go w języku angielskim, to obligatoryjnie skorzystaj z usług tłumacza przysięgłego.
Zakładając, że praca, którą chcesz przełożyć, nie ma mocy urzędowej – jest to książka, praca magisterska albo artykuł na bloga – bez problemu możesz skorzystać ze zwykłego tłumaczenia.
Pamiętaj, że przy wyborze przetestowanego tłumacza to nie jest ważne czy będzie zaprzysiężony, czy zwykły. Tekst sporządzony przez niego będzie poprawny językowo i gramatycznie oraz profesjonalny. Istotne jest więc znalezienie wiarygodnego tłumacza, którego bez wątpienia zastaniesz w Gdyni Redłowo.
W licznych sprawach urzędowych oraz tym podobnych niezbędna jest pomoc specjalisty, jakim jest tłumacz przysięgły. Mówimy tutaj o osobie zaufania publicznego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba mieć odpowiednie umiejętności oraz wykształcenie, a osiągnięcie tego statusu nie jest łatwe. Tłumaczymy, jakich zadań podejmuje się tłumacz przysięgły. Sopot, Gdynia oraz okolice to na pewno miejsce, w którym znajdziesz doświadczonego tłumacza, który sprosta wszelkim wyzwaniom.
Doświadczony tłumacz przysięgły – kompetencje, które musi mieć
Doświadczony tłumacz przysięgły języka angielskiego (Gdynia) powinien charakteryzować się paroma kluczowymi cechami. Przede wszystkim powinien wykazywać bezbrzeżną rzetelność i zaangażowanie w powierzone obowiązki – należy przypomnieć, że mówimy tu o zawodzie zaufania publicznego. Kluczowa jest tutaj także dyskrecja, ponieważ bardzo często tłumaczone akta są wrażliwe i objęte tajemnicą. W związku z tym istotne jest, aby wybrać tłumacza przysięgłego, który wywiąże się profesjonalnie do zleconych zadań i zapewni pełen komfort zleceniodawcy.
Jakie obowiązki wypełnia tłumacz przysięgły?
Doświadczony tłumacz przysięgły języka angielskiego wykonuje wiele rodzajów zadań, wśród których wymienić można między innymi tłumaczenie stron internetowych czy też tłumaczenie dokumentów z angielskiego. Gdynia i Sopot to rejon, w którym bezproblemowo zatrudnić możesz odpowiedniego tłumacza do wszelkich zleceń tego rodzaju. Warto skorzystać z oferty specjalistów z potwierdzoną renomą na rynku, pośród których jest między innymi Małgorzata Imbierowicz -> https://www.imbierowicz.pl/. Zatrudnienie doświadczonego tłumacza daje nam gwarancję rzetelności oraz odpowiedniego podejścia do wszystkich obowiązków.